你行你上
释意:从篮球迷的争论中而来的流行语。“你行你上”意思很明确,吐槽点也很明确。英文翻译为“Youcanyouup”。
例句:你知道科比有多努力吗?你行你上啊!
点评:“Youcanyouup”也被收入美国的词典了。中式英语在“吐槽界”无人不知、无人不晓。“Youcanyouup”和经典的“nozuonodie”一起,成了中国吐槽风格的代表。
请收下我的膝盖
释意:“直到我膝盖中了一箭”的变体。在遇到“大神”级别的人物时可以使用,以献出自己膝盖的方式表达对“大神”的敬仰之情。
例句:给大神跪了,请收下我的膝盖!
点评:普通人身边值钱的东西不多,膝盖是其中非常珍贵的一种。当人献上膝盖的时候,他最重要的东西(节操)便已离他而去。
治好了我多年的颈椎病
释意:看到歪的或者是竖排的文字或者图片时头部活动后的感慨。一般在吐槽视频格式或者拍摄方式时使用。
例句:楼主发的视频终于治好了我多年的颈椎病。
点评:出处不详,但是吐槽效果一流。
既视感
释意:简单地说就是似曾相识的意思,复杂点就是“未曾经历过的事情或场景,却仿佛在某时某地经历过的似曾相识之感”。
例句:这部电影是不是和以前那部很像?满满的既视感。
点评:用的人很多,但既视感其实是一个很高端的词汇,源自法语,还和医学等学科有关。现在我们不需要考虑那么多,看什么似曾相识时就可以用这个词。
最已阵
释意:“最强之人已在阵中”的缩写,表示已经不用买人了。
例句:八月卖队长,九月最已阵。
点评:这是一个来自足球界的流行语,最初用来调侃阿森纳及其主教练温格。在论及其他球队或者其他领域时现在也能使用。